1仕様書無しさん2019/10/02(水) 17:35:03.33
どう?
2仕様書無しさん2019/10/02(水) 17:44:28.15
海外で打合せするなら話せた方がいい
通訳雇えるなら話せなくてもいいんじゃね?
技術者同士ならプログラムやフロー書いた方が互いに伝わる
勉強するなら読めた方がいい
できないよりは読める、書ける、話せる方がいい
3仕様書無しさん2019/10/02(水) 17:44:58.02
外国人と一緒に仕事をすることが増えた
で、フレームワークも海外製が多い
英語できるやつがサポートと連絡とって仕事しちゃうからね
やっぱ英語できるやつってすごいなって思うよ
中国、ベトナムのやつらは英語を使ってよく働いてるよ
おまえらが出来る事と言えば
「やっぱ日本人じゃないと細かいところが伝わらないですよね」って陰口叩きながら
客と談笑するだけ
4仕様書無しさん2019/10/02(水) 17:46:22.11
読む、聞く、書く能力だけでいいん?
5仕様書無しさん2019/10/02(水) 17:47:23.06
聞くは要らねえか!!!
6仕様書無しさん2019/10/02(水) 17:49:13.79
読めなきゃ仕事にならん。日本語だけでエンジニアとは嗤わせる。
7仕様書無しさん2019/10/02(水) 17:49:57.18
>>4
何を作りたいか伝える為の技術力、聞き取る為の技術力がなければ日本語でもダメだろ 8仕様書無しさん2019/10/02(水) 18:04:54.66
英語が必要なレベル
レベル1
・開発環境が英語
fileやcompileが読めればいい
ひょっとしたらエラーメッセージやヘルプが英語かもしれない
レベル2
・ドキュメントが英語
API仕様や言語仕様、もしくはフレームワークが英語
また、サポートが手薄いプラグインが英語だとけっこうきつかったりする
レベル3
・同僚が英語
英語ならまだいい。中国語や韓国語、ベトナム語、ポルトガル語など様々な言語があり困難
様々な国籍の社員がいる場合、その場にいるメンツで公用語が変わるので要注意だ
レベル4
・サポートが英語
同僚ならまだ目をあわせてしゃべるので何とか通じる
サポートが英語で電話だと詰む
というか、メールフォームから辞書片手にがんばって問い合わせたのにいきなり英語で電話をかけてくるのは勘弁してください
あと中国企業は日本語で電話をかけてくるのはうれしいですが8割ぐらい聞き取れないです
番外編
・データベースのカラム名が英語
英語とローマ字と独自言語がうずまく世界
ルー語になってる場合もあり困難
9仕様書無しさん2019/10/02(水) 18:56:34.39
若いころテスターでドイツ行ったとき英語が役立った
10仕様書無しさん2019/10/04(金) 18:35:40.56
何だって出来た方がいいに決まってるだろ
火が吹けるなら吹けた方がいいし
空飛べるならそっちのほうが便利
なんか錬成できるなら二つ名がもらえる
11仕様書無しさん2019/10/04(金) 18:48:46.08
これからは中国語とベトナム語だな
12仕様書無しさん2019/10/04(金) 19:04:57.14
スペイン語圏とフランス語圏もなかなか多い
ただIT的にはスペインフランスでなんか
目立ったプロダクトとか研究とかナイヨネー
ある?
13仕様書無しさん2019/10/04(金) 21:02:24.54
火がふけると、うっかり吹かないようにするのが大変そうなんだが
寝ぼけてはいたら大変とか。ガソリンスタンドで必要以上に注意しなければ
いけないとか。大変そうだ。
14仕様書無しさん2019/10/04(金) 21:11:11.60
中国人は英語できるから英語でいい
15仕様書無しさん2019/10/04(金) 21:27:07.45
おフランスはweb以前にミニテルというサービスがあったと聞く
たまに検索でinriaのページが引っかかったりする
現行のプロダクトは分からん
16仕様書無しさん2019/10/04(金) 21:40:56.75
中国人の発音と日本人の発音はけっこう違う
フレンドがフレンダになったりする
結局、スラックやチャットワークで文字で交流することになるよ
あと技術系の話はソース見ればだいたい通じる
17仕様書無しさん2019/10/05(土) 18:05:55.81
オープンソースのドキュメントは基本的に英語で記述する。
他の日本人プログラマーまで英語を使う最中、日本語でライブラリを公開するメリットがあまりない。
日本語に限定して日本vs世界みたいな構図で戦うのは非常に不利だと思う。
18仕様書無しさん2019/10/07(月) 12:38:56.04
まあ、ドキュメント言語だからなぁ
19仕様書無しさん2019/10/07(月) 18:37:17.98
誰と英語でおしゃべりするんだよ
コミュ強かよ
20仕様書無しさん2019/10/07(月) 18:45:05.39
はろー わーるど
21仕様書無しさん2019/10/07(月) 18:46:23.28
日本語話せた方がいい
22仕様書無しさん2019/10/07(月) 20:57:26.54
ああ、まず日本語の読み書きがかっちりできるようになるのが先だな
23仕様書無しさん2019/10/08(火) 18:24:38.50
話せなくてもいいからせめて変数名・関数名は文法的に破綻した書き方はしないでほしい。
24仕様書無しさん2019/10/08(火) 21:18:08.47
名称に文法もクソもあるかよ。
それを言うならスペル間違うなってくらいだろ。
25仕様書無しさん2019/10/08(火) 21:47:43.94
>>24
ある。無意味にing付けたりカッコつけて過去分詞使ってたり、語順がおかしかったり
解読に支障が生じる 26仕様書無しさん2019/10/08(火) 21:49:04.10
自動詞と他動詞の区別も付いてないのなんか目も当てられないぞ
27仕様書無しさん2019/10/08(火) 22:09:53.70
そんなん見たことない
他動詞は助詞くっつけようがないから間違えんだろ
28仕様書無しさん2019/10/08(火) 22:14:27.21
必要な前置詞を付けないとかありえん
29仕様書無しさん2019/10/08(火) 22:19:14.16
単なる識別符号に文法?バカか?
30仕様書無しさん2019/10/08(火) 22:26:05.60
XxxxSendMailかXxxxMailSendか
それが問題だ
31仕様書無しさん2019/10/08(火) 22:27:02.07
xxSendMailかxxMailSendか
それが問題だ
32仕様書無しさん2019/10/08(火) 22:35:25.24
ネイティブすら間違えるものを非ネイティブに求めるのかよ
33仕様書無しさん2019/10/08(火) 22:36:18.79
お前らは日本語ネイティブだから日本語はパーフェクトで間違えないのか
34仕様書無しさん2019/10/08(火) 22:38:25.40
なんの変哲もないすれで30秒ぐらい滞留されてからOKになった
2重書き込みになってしまった
きっとxいっぱい書いたせいだ
絶対間にAIかなんか入って悪さしてる
35仕様書無しさん2019/10/08(火) 23:01:15.49
ハロー、ワールド
36仕様書無しさん2019/10/08(火) 23:01:40.98
prefixVerb[prep](obj1, obj2)みたいに原則としての形式を整えるといいかもね
37仕様書無しさん2019/10/08(火) 23:21:07.62
話めっちゃそれてて草
38仕様書無しさん2019/10/08(火) 23:24:32.88
社内公用語が英語のとこに就職するの?
39仕様書無しさん2019/10/08(火) 23:48:36.51
大事なことなので日本語でいいます
40仕様書無しさん2019/10/09(水) 00:17:11.03
通訳を信用しすぎると後で話が食い違うとかあるから日本語でお願いします
41仕様書無しさん2019/10/09(水) 00:30:45.31
英語できないってことと取引の国の商文化知らないってことは別だよ
42仕様書無しさん2019/10/09(水) 00:34:16.12
ハロー
アイアムプログラマー?
ドゥユーノー?
43仕様書無しさん2019/10/09(水) 01:12:43.66
日本語でお願いします
44仕様書無しさん2019/10/09(水) 06:52:08.65
DESTROY THEM ALL!!
45仕様書無しさん2019/10/09(水) 08:05:01.43
All your base are belong to us
46仕様書無しさん2019/10/09(水) 09:58:37.31
「〜したほうがいい?」って言うやつはしないしできない
飲み会の「行けたら行く」と同じ
47仕様書無しさん2019/10/09(水) 11:42:36.08
変数名や関数名なんか、コーディング規約に沿って付けるんだから、英語では〜とか関係無いだろ。
48仕様書無しさん2019/10/09(水) 18:21:12.19
コーディング規約に簡易化した命名用の文法規則を盛り込むのが普通だよ。
49仕様書無しさん2019/10/09(水) 19:41:13.89
変数名はキーワードからの自動生成のところもあるよ。
50仕様書無しさん2019/10/09(水) 19:50:34.24
変数名なんて _L_0001_ みたいのでいいじゃん
51仕様書無しさん2019/10/09(水) 19:57:29.22
>>50
英語で知ったかぶられるより機械的に生成した「符号」のほうがましだね。
それなら思考の妨げにならないから。 52仕様書無しさん2019/10/09(水) 22:32:27.95
英語読めると
読めるWebページが増えてたのしいぞ
53仕様書無しさん2019/10/09(水) 23:05:13.71
近頃は chrome で日本語で読めるんだが
まあ、ここを間違えたんだろうな
と思って読めば、それなり読める
54仕様書無しさん2019/10/09(水) 23:08:24.34
性能どんなもんなんだ
技術文書のAI翻訳とかひどいじゃん
55仕様書無しさん2019/10/09(水) 23:12:27.10
でも翻訳対象言語の多さを考えると人間じゃAIにもう勝てんな…
56仕様書無しさん2019/10/10(木) 06:44:24.15
技術文書は誤訳されても大体わかるよ
基の英語が思い浮かぶから
57仕様書無しさん2019/10/10(木) 07:16:28.36
Microsoftの日本語文書のひどさは…
58仕様書無しさん2019/10/10(木) 14:42:01.78
翻訳文と原文を並べて読んでる
59仕様書無しさん2019/10/10(木) 15:34:22.49
Google翻訳って、日英と英日は相変わらずだけど、
英語から他の言語はプロの翻訳家が失業する精度になっている
AIが人の仕事を奪ったわけだが、
日本人は英語を学ばなければいけないという状況に変わりはない
60仕様書無しさん2019/10/10(木) 15:46:59.39
英語とルーツが同じ言語だけでしょ
61仕様書無しさん2019/10/10(木) 19:52:37.07
中国語はどうなんだろう
日本語が難しいのか
日本語ができる開発者がへぼいのか
たぶん後者だ
62仕様書無しさん2019/10/10(木) 23:24:46.62
yahoo の中国語版を見てみたが、おおよそ大意はわかる
63仕様書無しさん2019/10/11(金) 00:19:09.65
日本語とモンゴル語は語順が自由すぎるのと意味が論理的には微妙な終助詞の種類が
多いのとで難しい。
64仕様書無しさん2019/10/11(金) 00:20:05.72
言外の意を省略することができる点も共通。
65仕様書無しさん2019/10/11(金) 00:23:47.97
日→英はともかく英→日は決まった順序で話ったっていいんだから
ちゃんとできそうなもんだが
66仕様書無しさん2019/10/11(金) 00:27:40.95
やっぱり日本語担当がへぼいのか
67仕様書無しさん2019/10/11(金) 00:30:48.47
全言語共通の中間言語っていうかメタ言語を介して処理すればいいと思うけど
68仕様書無しさん2019/10/11(金) 00:49:48.00
エスペラントか
69仕様書無しさん2019/10/12(土) 17:38:59.16
トイッコ730オーバーいる?
70仕様書無しさん2019/10/12(土) 17:56:19.59
教育学者は英語の勉強しても将来全く意味ないと言っていた。
実際に学生の語学検定試験の受験が禁止になったし。
71仕様書無しさん2019/10/12(土) 17:58:28.25
国内に留まって国際的なことやらないからな
ほとんどの人間は
72仕様書無しさん2019/10/12(土) 19:56:38.80
教育者ほど胡散臭い者も居ないよな
生徒・学生の自由であるべき行動を禁止・制限する権限など本来ないのに
73仕様書無しさん2019/10/12(土) 22:07:25.27
ハロー!アイ アム ダイソツ!ベリー イングリッシュ ウェル スポークン!
74仕様書無しさん2019/10/12(土) 22:13:19.96
ルック・アット・ミー
75仕様書無しさん2019/10/12(土) 22:56:14.32
ロング・タイム・ノー・シー
アイ・キャン・イングリッシュ・ヴェリー・グッド!
76仕様書無しさん2019/10/13(日) 09:25:07.90
教育学部の教授は幼いときに英語の勉強をすると前頭前野の機能障害や発達障害になるとか言っていた。
77仕様書無しさん2019/10/13(日) 09:53:20.60
>>76
You're a schizophrenic, aren't you? 78仕様書無しさん2019/10/13(日) 11:19:54.43
もう言っていた禁止
79仕様書無しさん2019/10/15(火) 00:26:27.12
業務中はみんな日本語なのに飲み会が英語
80仕様書無しさん2019/10/17(木) 22:54:30.18
81仕様書無しさん2019/10/18(金) 17:34:47.43
Eigo wa fuyou.
82仕様書無しさん2019/10/18(金) 20:14:00.16
irimasu
83仕様書無しさん2019/10/18(金) 21:08:40.30
我我現在不要英語、替必要中国語。
84仕様書無しさん2019/10/18(金) 21:33:19.86
>>83
馬鹿言, 最近対支那取引激減中, 反対的対越南仕事大量発生中也.
越南外国語教育環境非常劣悪, 因彼等苦手英語及日本語也.
俺達日本人学習越南語必須也. 85仕様書無しさん2019/10/18(金) 23:31:16.27
風神さん…
86仕様書無しさん2019/10/19(土) 23:38:30.10
>>67
Google翻訳は例えば中国語→日本語なら英語経由で翻訳している。 87仕様書無しさん2019/10/23(水) 06:37:33.72
TOEIC900超えてるけど別に役立ってると思えん
88仕様書無しさん2019/10/30(水) 19:47:59.78
日本語だけで技術資料が十分なわけない
89仕様書無しさん2019/10/30(水) 21:29:06.74
英文技術資料読むだけなら高校英語の文法+特有の単語知識で十分なはずなんだけどね。
肝心の文法をきちんと習得していない輩のなんと多いことか。
90仕様書無しさん2019/10/30(水) 21:31:28.52
困らないなら
文法きっちり覚えてたら何がうれしいんだ
書けるから?
91仕様書無しさん2019/10/30(水) 21:32:43.93
92仕様書無しさん2019/10/30(水) 23:57:08.31
ソフト翻訳の性能上がってきたから必要なくないか
93仕様書無しさん2019/10/31(木) 00:35:30.01
Webの機械翻訳はいろいろ政治的な思惑が入ってそうで信用ならん
「あんたこれやるはずじゃなかったか!?」みたいなのが
「あなたはこれをやると思われていませんか?」って感じで軟化して訳されてた
94仕様書無しさん2019/10/31(木) 02:33:46.48
政治じゃなくて言い回しを文化に合わせて補正してるって感じかな
ニュアンスずれても主旨がずれてなきゃ良いと思っちまう
95仕様書無しさん2019/10/31(木) 06:41:40.45
> Webの機械翻訳
まさにコンパイラ
元なり結果なりを修正できる能力が必要
96仕様書無しさん2019/10/31(木) 13:31:20.24
技術文書の翻訳はニュアンスとかあまり関係ない感じ
動くか動かないかなので
97仕様書無しさん2019/10/31(木) 21:31:20.94
>>91
英語読むのに文法はいらんだろう
出てくる単語の意味が全部分かれば内容は把握できるはず 98仕様書無しさん2019/11/01(金) 00:38:55.03
GitHubのOSSとか基本英語やん
99仕様書無しさん2019/11/01(金) 00:40:53.09
>>97
人 食べる 野菜
なら文法知らなくても理解できるが
虎 食べる ライオン
だと文法全く知らないと虎がライオンを食べるのかライオンが虎を食べるのかわからなくないか
ある程度知識があること調べるなら文法不要だけど新しいこと調べるときは文法知ってる方が理解が容易になると思うけどな 100仕様書無しさん2019/11/03(日) 00:40:35.04
あーそうか、語順も文法なんだね